

It’s blisteringly fast, it’s always available, it never gets tired, it’s scarily accurate and the translation quality is professional human quality. On several occasions recently I’ve attempted, just for fun, to outrun my English voice-recognition software (Dragon Naturally Speaking Professional Edition 11.5) by reading as fast as humanly possible from a finished text. Modern voice-recognition technology in English, on the other hand, has finally matured in speed and accuracy to the point where you can’t even talk faster than the computer can process your voice and turn it into text on the page. Voice-recognition: It almost seems like magic Our translating brains actually work closer to these speeds – something any simultaneous interpreter can tell you – not at the interminable slog rate imposed by the need to pound out individual letters one by one on a keyboard. It’s about time to ask ourselves this: Why are we translators in the 21st century caught in a typing trap? Human speech is five to seven times faster cognitive processing about ten to fifteen times faster. It’s also why translator productivity keeps banging its head up against that relentlessly stubborn 2,000 – 3,000 words-per-day concrete ceiling. Hunched over for endless hours at a time, day after day, banging away on an electronic version of a 19th century invention – a barely improved technology from Gutenberg’s movable type of the 15th century – all the while straining their fingers, eyes, wrists, back and weary souls. I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards.

Professional-Quality Translation at Light Speed: Why Voice Recognition May Well be the Most Disruptive Translation Technology You’ve Never Heard of.
